Pesquisador da UFSC leva experiência acadêmica para a dublagem de série da Netflix

Willian Moura, doutorando do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), acaba de ver seu trabalho ganhar projeção internacional. Ele foi responsável pela tradução para dublagem da série Medo Real (True Haunting), recentemente disponibilizada na Netflix, resultado de uma trajetória que une pesquisa acadêmica e prática profissional na área da tradução audiovisual.

DA PESQUISA À PRÁTICA PROFISSIONAL

O caminho que levou Willian até a plataforma de streaming começou durante seu doutorado sanduíche na Universitat Autònoma de Barcelona, na Espanha, com apoio da Capes, por meio do Programa Capes-PrInt e do projeto Tradução, Tradição e Inovação, coordenado pela professora Andréia Guerini. Nesse período, o pesquisador estabeleceu contatos com profissionais e instituições internacionais, o que o levou a participar da segunda edição do curso Translation and Adaptation for Dubbing, oferecido pela Netflix em parceria com a University College London (UCL).

O programa buscava aproximar teoria e prática ao selecionar estudantes e pesquisadores que se dedicam aos estudos da tradução audiovisual. A proposta era identificar novos talentos capazes de compreender os desafios específicos da tradução para dublagem — como a adaptação de gírias, canções, referências culturais e linguagem inclusiva — e aplicá-los de maneira criativa e técnica.

TRAJETÓRIA E EXPERIÊNCIA

Após o término do curso, Willian foi convidado a integrar uma experiência como trainee na área e passou a estagiar no estúdio VSI Vox Mundi, em São Paulo, especializado em dublagem de produções internacionais. Lá, ele começou a trabalhar diretamente em conteúdos originais da Netflix, adaptando roteiros para o português brasileiro.

Segundo o pesquisador, essa vivência foi essencial para compreender as complexidades do processo de dublagem profissional — que exige precisão linguística e sensibilidade cultural —, especialmente em plataformas de streaming, onde o trabalho do tradutor tem influência direta na experiência do público.

IMPACTO ACADÊMICO E PROFISSIONAL

Para Willian, a experiência simboliza o encontro entre a formação acadêmica e o mercado de trabalho. “A prática profissional e a pesquisa se complementam e fortalecem mutuamente, ampliando o alcance da tradução audiovisual no Brasil”, explica.

A série Medo Real, que mistura relatos de experiências paranormais e dramatizações ficcionais, é um exemplo de como a tradução permite que o público brasileiro acesse narrativas globais sem perder nuances culturais. “Com essa tradução agora disponível na Netflix, a PGET reafirma seu papel na formação de tradutores e tradutoras com atuação internacional, contribuindo para o fortalecimento da tradução audiovisual no país e para a ampliação do acesso a conteúdos globais em língua portuguesa, sustentada por bases teóricas sólidas dos Estudos da Tradução”, conclui o doutorando.

Com informações de Notícias da UFSC


CONECTE-SE COM O CONECTA FLORIPA

Acompanhe o Portal Conecta Floripa e fique por dentro das notícias e eventos em Florianópolis no Conecta Floripa no Instagram.

Receba os destaques semanais do Portal Conecta SC por email, assine nossa newsletter ou participe do nosso Grupo de WhatsApp.

Exit mobile version